久久久久国产精品人妻AⅤ电影_久久久乱码精品亚洲日韩mv _久久久久久97免费精品一级小说_无码av大香线蕉伊久九色

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.



Shanghai Writers’ Association
675, Julu Road Shanghai, 200040
日本免费看视频| 一级女性全黄生活片免费| 成人免费网站久久久| 国产视频一区二区在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区| 国产91素人搭讪系列天堂| 欧美a级片视频| 欧美日本免费| 午夜欧美成人久久久久久| 欧美日本韩国| 免费一级片在线| 欧美18性精品| 九九国产| 999精品在线| 国产一区二区精品| 欧美日本国产| 日韩字幕在线| 日日夜夜婷婷| 99久久精品国产免费| 欧美国产日韩一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 日本在线不卡视频| 亚洲精品久久久中文字| 成人免费观看网欧美片| 人人干人人插| 九九干| 午夜激情视频在线播放| 一a一级片| 一级毛片视频在线观看| 成人a大片在线观看| 久久久久久久网| 午夜在线影院| 欧美激情一区二区三区中文字幕| 国产一区精品| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 亚洲爆爽| 99久久精品国产高清一区二区| 免费国产一级特黄aa大片在线| 天天做日日爱夜夜爽| 午夜在线影院| 国产视频一区二区在线观看| 99色视频| 久久精品免视看国产明星| 999精品在线| 国产一区二区精品久久91| 日韩在线观看视频黄| 九九免费精品视频| 久久精品欧美一区二区| 高清一级毛片一本到免费观看| 欧美激情一区二区三区在线播放 | 你懂的日韩| 欧美激情一区二区三区视频| 黄色短视频网站| 亚洲精品中文一区不卡| 一级女性大黄生活片免费| 韩国三级视频网站| 欧美激情一区二区三区中文字幕| 欧美国产日韩在线| 国产伦精品一区三区视频| 高清一级做a爱过程不卡视频| 国产91精品一区| 精品久久久久久中文| 韩国毛片基地| 国产麻豆精品免费视频| 国产极品白嫩美女在线观看看| 日韩av东京社区男人的天堂| 91麻豆精品国产自产在线| 美女免费毛片| 久久精品免视看国产明星| 国产一区二区精品久久91| 91麻豆精品国产片在线观看| 国产不卡在线看| 九九九国产| 国产视频在线免费观看| 久久99欧美| 久草免费在线色站| 91麻豆精品国产自产在线| 欧美爱色| 日本伦理片网站| 日韩一级黄色片| 午夜欧美成人久久久久久| 亚洲女初尝黑人巨高清在线观看| 国产成+人+综合+亚洲不卡| 欧美另类videosbestsex | 精品久久久久久免费影院| 99色播| 亚久久伊人精品青青草原2020| 亚洲女人国产香蕉久久精品| 九九干| 国产一区二区精品在线观看| 韩国三级视频网站| 国产麻豆精品hdvideoss| 91麻豆高清国产在线播放| 精品在线视频播放| 久久精品欧美一区二区| 高清一级毛片一本到免费观看| 欧美一级视频高清片| 日日日夜夜操| 国产精品自拍一区| 欧美1区2区3区| 精品久久久久久综合网| 黄色免费网站在线| 久久国产精品自由自在| 亚欧成人乱码一区二区| 91麻豆国产| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 一 级 黄 中国色 片| 欧美大片毛片aaa免费看| 日日爽天天| 麻豆污视频| 韩国毛片免费| 欧美a级片免费看| 亚洲爆爽| 高清一级做a爱过程不卡视频| 欧美激情中文字幕一区二区| 国产麻豆精品hdvideoss| 精品视频免费在线| 国产91丝袜高跟系列| 国产网站在线| 国产成人啪精品| 成人免费观看男女羞羞视频| 国产一级生活片| 天天色成人| 日韩中文字幕一区二区不卡| 国产成a人片在线观看视频| 日韩欧美一及在线播放| 亚洲第一页色| 亚洲 激情| 天堂网中文字幕| 成人高清免费| 精品视频在线看| a级毛片免费观看网站| 国产成人啪精品| 国产麻豆精品| 韩国三级香港三级日本三级| 精品久久久久久中文| 日本特黄特色aaa大片免费| 青草国产在线| 国产一区二区精品久久91| 中文字幕一区二区三区 精品| 二级片在线观看| 四虎影视库| 99久久精品国产高清一区二区| 美女免费黄网站| 日本免费乱理伦片在线观看2018| 99热精品一区| 日韩中文字幕在线播放| 成人在免费观看视频国产| 国产视频一区二区在线观看| 青青久久精品| 99久久网站| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 成人影院久久久久久影院| 色综合久久手机在线| 欧美激情一区二区三区在线| 韩国毛片| 精品国产一区二区三区精东影业| 成人免费高清视频| 成人免费一级毛片在线播放视频| 日本特黄特色aaa大片免费| 国产91丝袜在线播放0| 高清一级淫片a级中文字幕| 日本在线播放一区| 日本在线www| 超级乱淫伦动漫| 日韩专区在线播放| 成人免费一级纶理片| 精品在线观看国产| 日日爽天天| 中文字幕97| 九九久久99综合一区二区| 精品视频在线观看一区二区| 国产成人女人在线视频观看 | 黄视频网站在线观看| 国产视频一区二区在线观看| 精品国产一区二区三区免费 | 亚洲女人国产香蕉久久精品| 国产精品免费精品自在线观看| 午夜精品国产自在现线拍| 国产福利免费视频| 欧美激情一区二区三区在线 | 久久精品免视看国产明星| 香蕉视频一级| 欧美激情一区二区三区在线| 成人免费福利片在线观看| 成人免费观看男女羞羞视频| 日韩专区第一页| 美女免费黄网站| a级毛片免费观看网站| 国产国语对白一级毛片| a级毛片免费观看网站| 美女被草网站| 欧美激情中文字幕一区二区| 精品国产一区二区三区久| 国产亚洲免费观看| 国产麻豆精品免费密入口| 日韩在线观看视频免费| 久久成人亚洲| 久久99中文字幕| 超级乱淫伦动漫|